blog

读韩国文学的外国读者增加了

<p>但可爱的wonak大奖的惊喜是预兆预示着汉江的布克奖二等奖</p><p>随着翻译工作变得更加活跃,越来越多的外国读者阅读韩国文学</p><p>海外主要媒体对“充满创造力的国家”的文学表现出浓厚的兴趣</p><p>由于翻译工作是韩国文学与外国读者会面的第一步,因此主要的媒体报道仍在继续</p><p>日本,节目包含了韩国相关的出版物,专门在东京的书店街发布gimseungbok总统的“九怨”17天从先进秒钟后(神田神保町)韩国出版的“素食主义者”日文版专业图书咖啡厅“书街”</p><p>东京=联合新闻英国报纸卫传消息在河获得了“素食主义者”布克奖“去年,销售额在2001年,88份韩国增加小说翻译万部191”,该公司报告18</p><p>在同一时期,英国的翻译小说数量翻了一番,从130万增加到250万</p><p>有数字不能与总量翻译小说相提并论,但扩大英国读者之间的韩国文学的基础清楚地显示</p><p>在仪式的前一天表明博伊德北部布克奖评委会是,“汉和翻译进行翻译令人难以置信的余额和机智德博拉·史密斯,jeoljeryeok</p><p>我们还没有结束发光的书感到身体完全想通正确英语的声音,说:“人们不应该有一个期待期待这个奖项是一个讲英语的读者正在扩大的机会</p><p>据美国外交专业文学出版社的韩国文学翻译院“dalki文件发布”它是在25出版的“韩国文学选集”(韩国文学图书馆)最近</p><p> Dwaetgo千明洞关作家的“老龄化家庭”被选择为翻译显着如何领导美国杂志的jeongyujeong“七十年的夜晚”的攀登之上德国拔掉的“世界文学”“差分根‘消息’神秘文学推荐榜” 9这是也</p><p>等等</p><p>如果美国马诺阿“如果法国勒渔村magajin李的支持下,英国亚洲文献综述“,而不是俄罗斯‘外国文学’也是一个特殊的一年成交与韩国文学</p><p>在提高韩国文学的频率关于在英国泰晤士报主要媒体“翻译小说倾泻而出最近题为韩国陈述”喜洋洋韩国“的文章</p><p>我要祝贺他受到关注并受到关注的韩国文学作品</p><p>“美国“华盛顿邮报”已经发表了一篇关于企鹅经典系列中的“红吉尔董全”一书的书评</p><p>韩国文学的翻译还有很长的路要走</p><p>现实情况是,大多数去韩国的翻译国外监管的共同翻译的形式的译稿,不要有更好的评估英文翻译也可用人员被称为是不超过30人少</p><p>翻译gimseonggon台账“日本的川端康成获得诺贝尔文学奖和村上春树,中沙在中国的作家们都奉献给那些将更好地理解艺术家和作品,

查看所有